字源坊字体库

日语行草书字体,日语行草书字体图片

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于日语行草字体问题,于是小编就整理了2个相关介绍日语行草书字体的解答,让我们一起看看吧。

  1. hu用日语怎么写?
  2. 为什么看二战时日本文字,自己可以看懂至少95%,而现在很多日文都看不懂了?

hu用日语怎么写?

读fu。假名:[ふ] 罗马音:[fu]

1、日语五十音图 「は」行第3个***名。

日语行草书字体,日语行草书字体图片
图片来源网络,侵删)

2、平假名「ふ」为「不」字的草书体。片***名「フ」为「不」的简写。短语:1、ふれ 偏差2、ふね 水库 ; 船 ; 舟3、ぐふ 内人4、ばふ 砂轮5、ぱふ 染色体疏松团扩展资料近义词:1、を中文:不例句:最近「银魂」を见たがおもしろいと思う。 最近看《银魂》觉得很有意思。2、いな中文:不例句:それから、フィリピンの南の岛に行きます。とても海がきれいなようです。 然后,我去菲律宾的南国岛。那个海很美。

什么看二战时日本文字自己可以看懂至少95%,而现在很多日文都看不懂了?

1.首先提出的问题不科学,二战时期的日语虽然汉字很多,但是日语是一门语言就有本身的复杂性,没学过日语的人很难看懂日语,除非跟你当面笔谈都写汉字,那又不是日语了,所以普通人很难看懂原文日语。

2.日本人有很多自造的汉语词汇,跟汉语意思差别很大。“手纸”指书信,“留守”意思是不在家,日本商家门口挂帘子写个“汤”字是浴室,此类同形不同意的词汇太多,光看汉字来理解日语,很多情况下会南辕北辙。

日语行草书字体,日语行草书字体图片
(图片来源网络,侵删)

3.二战时日本鬼子的情报多用汉字书写,我们即使看了也很难搞清楚事情的来龙去脉,更不要轻信抗日神剧中一个小朋友就能搞定日军的情报。不信我可以添加一张日本人二战期间侵略中国南海的情报,是手抄原文材料,很有临场感,看看各位能不能搞清楚什么意思。这些情报当时是日本的机密材料,不过现在大部分材料已经公开了。各位可以把自己想象成一名特工,现在拿到了鬼子的情报,一定要翻译出来,看看到底能不能看懂。等大家猜差不多了我再揭晓答案。欢迎在留言区翻译这段日语手写材料,也欢迎各位的评论,谢谢。


你说的“能看懂日本文字”,其实看懂的还是汉字,而现在“很多日文看不懂了”,其实只是日文***名在书面语中出现频率越来越高罢了。

文字本质上是一种人类用来记录知识、思想、情感的工具,日语里之所以以前***用了那么多的汉字,原因主要是他们当时等于是从中国这边系统移植了一个系统过去,而汉字就是这个文化系统的基础载体之一,所以日本人要学原本没有的知识必须要用汉字学,要记录原本已有的知识也还是要用汉字转一下,这样才能中规中矩地匹配到这个刚学来的有日本特色华夏文明系统里去。

日语行草书字体,日语行草书字体图片
(图片来源网络,侵删)

同理,由于可以理解的原因,现代日本语里的非中国原创知识所占比例越来越多,所以现代日本语里的汉字使用也越来越少,这在逻辑上来说是一个正常的事情,不必奇怪。

题主所说的这种现象确实是存在的,而且越来越严重。以至于一些日本的老年人也经常抱怨现在看不懂很多的文章,日本的国家电视台NHK还专门做过专题节目进行过讨论。

日本古代是非常落后的,以中国为榜样,向中国全方位的学习,包括引进了中国的汉字,现在还有很多的日本汉字和中国汉字的发音是相同或者相近的,而且绝大部分汉字的意思都和汉语的意思是相同或相近的。他们又加了一些改良,里面增加了***名。早期的日语正如题主所说汉字比例比较高,现在很多正式的法律文件汉字的比例也相当高,这样能表述意思更加确切。 ***名的形状很特别,它是在一些汉字笔画的基础上演化出来的,它的部分功能和我们的汉语拼音的类似,是一种拼音符号。因此日语里面所有的汉字都可以用***名拼写出来,但是全部用拼音拼出来的文字就有很多的问题,很多同音字的***名是一样的,但是意义是不同的。现在韩语就有这个问题,韩语最初也是使用汉字,但后来废除了汉字,全部***用拼音符号,现在很多的韩语姓氏拼音是一样的,但是里面的姓氏不一样,比如刘和柳,这种问题拼音很难解决。而日本就保留了汉字,能够解决这个问题。

随着历史的发展,因为***名书写更快捷,现在喜欢使用***名的人越来越多,特别是年轻人不太喜欢写汉字,就更多的是使用了***名,导致题主所说的现象。

另外就是现代科技来源于欧美,很多的名词都来源于欧美,像医学、物理学、电磁学、化学等等,由于中国近代这些方面落后,所以并没有对应的汉字,因此,日本的文字里面表述这些词语的词大部分***用的是英语或者是其他西方国家语言的音译,***用***名书写,完全就是英语单词按照日本的读音习惯进行了音译。其实我们国家这种现象也非常多,像沙发、坦克、盘尼西林等等。很多的专业术语相当复杂,这就导致了一些上年纪的人根本搞不懂这些***名所表示的意思,一些非专业的人士读这些领域的文章也非常吃力,很多老年人到医院去就医的时候就显得特别困惑,很多的医学术语包括药物都是***名。其实用***名表示这些科技词汇,还不如直接用英语更加的容易辨认。

这是目前日语里面普遍存在的一种现象,虽然很多人对此非常的困惑和不满,但也没有很好的解决办法。

(图片来源于网络)

日本创造日语,借用了汉字和汉字的体系。明治维新以前,教育不普及,大多数日本人是文盲。但贵族和官僚机构的人识字,且大多数公文用纯汉字,无***名。能用纯汉字写文章人颇受尊敬。有文化的人还写汉诗,以显示自己的文化修养。很多公文是汉字,有机会参观日本的博物馆,你会发现类似中文古文的文章。

明治维新之后,清朝的衰退,日本人的西化,促使他们更多地使用***名,甚至有人提出去汉字化。人们开始尽量少用汉字。美国接管日本后,日本开始把英语直接用***名转换的方式使用于生活的点点滴滴,所以汉字圈的人越来越看不懂了。奇怪的是,这两种不太国家借过来的文字并存,人家无违和感。看到日本农村老太太蹦出英语一样的日语,挺搞笑的,比如会议不说成会议,要说mitingu,洋范儿!

到此,以上就是小编对于日语行草书字体的问题就介绍到这了,希望介绍关于日语行草书字体的2点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.yuanhui188.com/post/21718.html

分享:
扫描分享到社交APP